Translation of KCC terminology
Posted: 21 Dec 2017, 09:58
Most KCC terminology is simple enough to machine-translate:
http://telcontar.net/KBK/KCC.php
However, I can't get a clear translation of 인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
For example, "cross-party certified" seems to be incorrect: "cross-party" refers to political parties, and the parties here are generally branches of the same organisation. For example, the Logitech keyboard is "cross-party" certified from Logitech to itself, and the Primax keyboard is "cross-party" certified to what is suggested to be a parent company. With the NMB keyboard, the two parties are NMB itself, and Shanghai Shunding, who were a subsidiary of NMB who made keyboards.
http://telcontar.net/KBK/KCC.php
However, I can't get a clear translation of 인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
For example, "cross-party certified" seems to be incorrect: "cross-party" refers to political parties, and the parties here are generally branches of the same organisation. For example, the Logitech keyboard is "cross-party" certified from Logitech to itself, and the Primax keyboard is "cross-party" certified to what is suggested to be a parent company. With the NMB keyboard, the two parties are NMB itself, and Shanghai Shunding, who were a subsidiary of NMB who made keyboards.