Page 1 of 1
deskthority en français
Posted: 23 Mar 2012, 10:31
by Gilgam
bonjour
j'ai fait la traduction des items du site pour ceux qui le voient en français.
Si vous avez des suggestions sur une éventuelle mauvaise traduction (avec une autre proposition bien sûr
) je suis tout ouïe
Merci
Gilgam
deskthority en français
Posted: 23 Mar 2012, 11:02
by cactux
[Account and posts deleted on request]
Posted: 23 Mar 2012, 11:37
by kbdfr
Commençons par corriger ton premier message: je suis tout ou
ïe (avec un tréma sur le i)
J'avais déjà repéré une faute dans les conditions d'utilisation, mais comme elles existent depuis au moins un certain temps déjà, je suppose que la version française n'est pas de toi:
"bien que nous vous conseillons de vérifier" devrait y être modifié en "bien que nous vous conseill
ions de vérifier". La locution "bien que" doit être suivie du subjonctif, et au présent du subjonctif, la première personne du pluriel du verbe conseiller, c'est "conseillions".
Sinon, après avoir juste jeté un coup d'œil (on remarquera la ligature
) non systématique mais néanmoins admiratif sur ta prestation, je viens de modifier mes préférences pour voir le forum en français
Posted: 23 Mar 2012, 11:47
by Poo
Bien joué, c'est sur que ça peut toujours servir à des gens. Maintenant t'as plus qu'à traduire les pages du forum écrites en chinois que je puisse comprendre merci !
Posted: 23 Mar 2012, 12:30
by Gilgam
@kbdfr
j'ai trouvé plus tatillon que moi sur l'orthographe et la conjugaison, cooool
@Poo je ne fais que le japonais, un peu. Le chinois il y a attarian
sinon j'ai un bug d'affichage sur les nouveaux sujets avec le texte du haut de page (accéder aux fonctions de la recherche avancée) qui est trop long.
J'en ai parlé au canard fou pour qu'il raccourcisse. Le Français est une langue qui aime avoir de la place...
Posted: 23 Mar 2012, 13:10
by kbdfr
Gilgam wrote:@kbdfr
j'ai trouvé plus tatillon que moi sur l'orthographe et la conjugaison, cooool
sinon j'ai un bug d'affichage sur les nouveaux sujets avec le texte du haut de page (accéder aux fonctions de la recherche avancée) qui est trop long.
Le même problème se pose d'ailleurs en allemand, mais la solution y est plus simple.
Posted: 23 Mar 2012, 14:50
by Gilgam
ils parlent anglais ??
Posted: 23 Mar 2012, 15:06
by kbdfr
Non, mais dans l'expression allemande "Diese Ergebnisse durchsuchen" on peut supprimer purement et simplement le premier mot. Ça revient un peu à remplacer en français "ces résultats" par "les résultats".
Le lecteur attentif n'aura pas manqué de remarquer le Ç majuscule. On est puriste ou on ne l'est pas
Posted: 23 Mar 2012, 15:10
by kbdfr
Autre truc: "Avertissement de réponse à un sujet". On ne pourrait pas remplacer "avertissement" par "avis"?
C'est que mon logiciel de messagerie, quand il détecte l'arrivée d'un message, m'invite à choisir si je veux ou non le télécharger immédiatement en tronquant tout bêtement le sujet...
Posted: 23 Mar 2012, 20:06
by ajx
Merci pour ton effort
mais c'est vrai qu'on est un peu dérouté par rapport à la francisation des termes anglais
marché pour market quand je lis ça, ça me fait pensé au marché des fruits et des légumes lol
je trouve que les traductions sont un poil trop proches de l'anglais
par ex
sur le site -> à propos du site?
hors-sujet -> tribune libre
nouvelles et tests -> pourquoi pas garder le terme anglais, en France on dit les news dans les journaux
autres langues -> section internationale sonne mieux je trouve
Posted: 23 Mar 2012, 23:41
by Gilgam
ajx wrote:Merci pour ton effort
mais c'est vrai qu'on est un peu dérouté par rapport à la francisation des termes anglais
marché pour market quand je lis ça, ça me fait pensé au marché des fruits et des légumes lol
je trouve que les traductions sont un poil trop proches de l'anglais
par ex
sur le site -> à propos du site?
en fait là j'avais un petit problème, cela parle des modifications du site, des décorations éventuelles, du travail sur la mise en page et les images, les erreurs du site ...
ajx wrote:
hors-sujet -> tribune libre
oui pourquoi pas ?
ajx wrote:
nouvelles et tests -> pourquoi pas garder le terme anglais, en France on dit les news dans les journaux
Je n'aime pas trop, cela fait classe internationale au lycée. Autres langues fait plus concis et sobre.
Oui mais j'ai un côté qui me dit que le français a des mots pour cela...
L'habitude vient de l'usage.
ajx wrote:
autres langues -> section internationale sonne mieux je trouve
Posted: 23 Mar 2012, 23:42
by Gilgam
kbdfr wrote:Autre truc: "Avertissement de réponse à un sujet". On ne pourrait pas remplacer "avertissement" par "avis"?
C'est que mon logiciel de messagerie, quand il détecte l'arrivée d'un message, m'invite à choisir si je veux ou non le télécharger immédiatement en tronquant tout bêtement le sujet...
Il y a des expressions qui étaient déjà traduites (probablement le moteur de forum). Je n'ai pas commis celle là
Posted: 23 Mar 2012, 23:46
by Gilgam
kbdfr wrote:Non, mais dans l'expression allemande "Diese Ergebnisse durchsuchen" on peut supprimer purement et simplement le premier mot. Ça revient un peu à remplacer en français "ces résultats" par "les résultats".
Le lecteur attentif n'aura pas manqué de remarquer le Ç majuscule. On est puriste ou on ne l'est pas
ÉÙÈÀÇ facile sous linux mais sous win xp je ne sais pas encore.
Cette manie de ne pas mettre d'accents sur les majuscules vient des caractères en plomb dont les accents cassaient. Et Windows qui a rendu leur écriture difficile. MacOSX avait un chef grand amateur de typo (Jobs) et donc dès le début de grandes possibilités.