Page 1 of 2
Help us with German [Deutsch] forum software translations
Posted: 08 Feb 2015, 18:00
by webwit
We use a modified version of the phpBB forum software. phpBB offers various translation packs, and we have various of these installed.
However, our custom mods and additions are not covered by these packs, so this is where we need your help.
This topic contains requests for such translations to German [Deutsch]. You can also use it for additions, corrections and improvements.
Currently untranslated are the following texts. Please reply with the right translations. You don't have to supply everything if there's a lot to be translated, every bit helps.
"If you want to deal in the marketplace, enter at least your country, so people can estimate shipping costs."
Posted: 08 Feb 2015, 18:29
by seebart
Austausch, Wissen und Expertise rund um Mechanische Tastaturen und andere Eingabegeräte.
Nachrichten & Tests
Produkte
Tests
Wettbewerbe
Sonstiges
Posted: 08 Feb 2015, 22:19
by Halvar
Diskussionen zum Deskthority-Wiki # Deskthority Wiki talk
Mitglied zu Mitglied # Member to member
Verkauf # For sale
Suche # Want to buy
Tausch # Want to trade
Sonstiges # Other
Gruppenkäufe # Group buys
Extern # External
eBay.com
eBay.de
eBay.co.uk
Marktplaats
Taobao
Extern sonstige # Other external
Ausprobieren vor dem Kauf # Try before you buy
Listenarchiv # Sinklist archive
Listenbearbeitung # Sinklist management
Händler # Vendors
Hilfe # Help
Diskussionen auf deutsch #German discussions
Übersetzungen der Forensoftware #Forum software translations
Deskthority Clubgründung #Deskthority club launch
Geekhacker-Flüchtlingscamp #Geekhacker refugee camp
Deskthority Awards 2011
Deskthority Awards 2012
Deskthority Awards 2013
Deskthority Awards 2014
Ergebnisse #Results
Schlussabstimmung #Final vote
Wahl der Nominierten #Vote for nominees
Nominierungsvorschläge #Call for nominees
DTA Neuigkeiten #DTA news
Deskthority club
Clubmitglieder-Diskussionen # Club member talk
Club-Diskussionen und -Abstimmungen # Club discussions & votes
Clubverwaltung # Club management
Software
Tickets Entwicklung # Development tickets
Geschlossene Tickets # Closed tickets
Hosting- und Systemadministration # Hosting & system admin
Singular form for forum tabs
Produkttest # Review
Wettbewerb # Contest
Video # Video
Photos & Video # Photos & Video
Gruppenkauf # Group buy
Händler # Vendor
Topic prefixes
Verkauf # FS
Suche # WTB
Tausch # WTT
Gr-Kauf # GB
Extern # External
Icon mouse-over text
Seitenlayout ändern # Change page layout
Header and footer navigation items
Registrierte Benutzer # Registered members
Clubmitglieder # Club members
Werde Clubmitglied # Become a club member
Top-Themen # Top topics
Top-Themen im Forum # Forum top topics
Über Deskthority # About deskthority
Kontakt # Contact
Posted: 08 Feb 2015, 22:30
by guk
Meh, just finished my version. Yours is looking better though Halvar.
Posted: 08 Feb 2015, 22:59
by Halvar
Argh, sorry, I knew this would happen....
Here's my rest:
--------
Contact form (see footer)
Kontaktieren Sie die Deskthority-Administration # Contact deskthority administration
Ihr Name # Your name
Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit wir uns auf Ihre Nachricht beziehen können. # Please enter your name, so the message has an identity.
Ihre E-Mail-Adresse # Your email address
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an, damit wir Sie kontaktieren können. # Please enter a valid email address, so we can contact you.
E-Mail Wiederholung # Re-enter your email address
Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse zum Abgleich ein zweites Mal ein. # Please re-enter your email address.
Bestätigen # Confirm
Das Kontaktformular ist im Moment leider nicht nutzbar. # You can’t use the contact form at the moment because it is disabled.
Ihre Nachricht wurde erfolgreich versandt. # Your message has been sent successfully
Sie haben keinen Namen angegeben. # You didn’t enter a name.
Sie haben keine E-Mail-Adresse angegeben. # You didn’t enter an email address.
Sie haben keine Nachricht eingegeben. # You didn’t enter a message.
Sie haben keinen Betreff angegeben. # You didn’t enter a subject.
Sie haben keinen Grund ausgewählt. # You didn’t enter a valid reason.
Name. # Name:
E-Mail-Adresse: # Email address:
IP: # IP:
Datum: # Date:
Grund: # Reason:
Betreff: # Subject:
Hat folgende Nachricht ins Kontaktformular eingegeben: # Has entered the following message into the contact form:
Sie haben die maximale Anzahl Kontaktbestätigungsversuche in dieser Sitzung überschritten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. # You have exceeded the maximum number of contact confirmation attempts for this session. Please try again later.
Zurück zum Kontaktformular # Return to the contact page
Sie können keine URLs posten, bitte entfernen oder umbenennen: # You can not post urls, please remove or rename:
Top topics page (see header)
Top-Themen # Top topics
Letzter Tag # Last day (this is of course all a bit ambiguous ("Last week"/"last month"/"last year"), I just left it that way )
Woche # week
Monat # month
Jahr # year
von Anfang an # all-time
Sortieren nach Antworten # Order by replies
nach Aufrufen # by views
Antworten letzter Tag / Antworten gesamt # Replies last day / Total replies
Antworten letzte Woche / Antworten gesamt # Replies last week / Total replies
Antworten letzter Monat / Antworten gesamt # Replies last month / Total replies
Antworten letztes Jahr / Antworten gesamt # Replies last year / Total replies
Aufrufe letzter Tag / Aufrufe gesamt # Views last day / Total views
Aufrufe letzte Woche / Aufrufe gesamt # Views last week / Total views
Aufrufe letzter Monat / Aufrufe gesamt # Views last month / Total views
Aufrufe letztes Jahr / Aufrufe gesamt # Views last year / Total views
Posted: 10 Feb 2015, 22:28
by webwit
Thanks guys, now in use.
Posted: 10 Feb 2015, 23:10
by Halvar
Thank you!
Posted: 11 Feb 2015, 19:54
by Madhias
Gr-Kauf
Has must it be German?
Posted: 11 Feb 2015, 20:21
by webwit
No, whatever you think is best. I left group buy untranslated in the Dutch interface.
Posted: 11 Feb 2015, 20:26
by Madhias
I would say the English version is best, and everybody knows what we are talking about. Now it is like ALT GR.
Everything else is very good, nice Halvar!
Posted: 11 Feb 2015, 21:25
by Halvar
I don't mind. I didn't see a good reason to leave it in English, and I didn't want to use "Sammelbestellung", so I went for the literal translation. However, as this is not really an established German word, it does look a bit odd, at least the abbreviated form.
I'd say we make the prefix [Group Buy] instead of [GB]. That way, everyone, even newbies, should understand it.
Posted: 22 Feb 2015, 16:34
by 7bit
Just got a pm with a funny title:
[Gr-Kauf] Round 5 / HONEYB preorders / HONEY leftovers for sale!
Why not [GB] for Gruppen Bestellung ?
:rollen:
Diskussionen zum Deskthority-Wiki
Why not just
Wiki-Diskussion or
Deskthority-Wiki Diskussion
Clubmitglieder-Diskussionen
Club-Diskussion or
Vereinsmeierei
Management
Verwaltung
The NL version has
Proberen. Why not
Probieren for the German version instead of
Ausprobieren vor dem Kauf
Posted: 22 Feb 2015, 17:16
by Halvar
7bit wrote: ↑Just got a pm with a funny title:
[Gr-Kauf] Round 5 / HONEYB preorders / HONEY leftovers for sale!
Why not [GB] for Gruppen Bestellung ?
:rollen:
Good idea. Fine with me, if we change it to "Gruppenbestellungen" everywhere.
Diskussionen zum Deskthority-Wiki
Why not just
Wiki-Diskussion
Clubmitglieder-Diskussionen
Club-Diskussion or
Vereinsmeierei
I agree. Vereinsmeierei is good in this context. I like the plural form (Wiki-Diskussionen) better for a forum title, but that's personal taste.
Management
Verwaltung
The NL version has Proberen. Why not Probieren for the German version instead of Ausprobieren vor dem Kauf
[/quote]
The "Management" forum isn't visible for us mortals anyway I think.
"Probieren": that's what you do with food or beverages ... is that intentional? Using that for keyboards or switches is (I think) possible nowadays, but inferior to "ausprobieren" imo ... "Testen" would be possible, too.
Posted: 22 Feb 2015, 17:33
by kbdfr
7bit wrote: ↑[…] Why not [GB] for Gruppen Bestellung ?
:rollen:
Diskussionen zum Deskthority-Wiki
Why not just
Wiki-Diskussion or
Deskthority-Wiki Diskussion […]
Wir sollten schon die Rechtschreibregeln beachten:
Deskthority-Wiki-Diskussionen (
alle Teile des Kompositums mit Bindestrichen verbunden).
Desgleichen mit
Gruppen-Bestellungen (auch die Zusammenschreibung
Gruppenbestellungen ist möglich, aber wofür die nunmehr deutsche Abkürzung
GB steht, ist dann weniger offensichtlich).
Posted: 24 Feb 2015, 23:21
by webwit
Updated, let me know if you like it now.
Posted: 27 Feb 2015, 21:34
by Halvar
I do, thanks!
Posted: 27 Feb 2015, 22:27
by 7bit
I wonder who actually uses these translations ...
Posted: 27 Feb 2015, 23:19
by Halvar
Since you get PMs that contain "[Gr-Kauf]" you should know who uses them ...
Posted: 07 Sep 2015, 12:27
by webwit
Please translate the following help text for the Location field in the user registration form:
"If you want to deal in the marketplace, enter at least your country, so people can estimate shipping costs."
Posted: 07 Sep 2015, 12:34
by guk
Sollte die Nutzung des Marktplatzes gewünscht sein, ist es erforderlich zumindest das Herkunftsland anzugeben, um den anderen Parteien eine Einschätzung der Versandkosten zu ermöglichen.
or
Sollten sie den Marktplatz nutzen wollen, geben sie zumindest ihr Herkunftsland ein um eine Einschätzung der Versandkosten zu ermöglichen.
Posted: 07 Sep 2015, 12:52
by Halvar
Sollten Sie den Marktplatz nutzen wollen, geben Sie bitte zumindest Ihr Land an, damit andere Nutzer die Versandkosten einschätzen können.
Posted: 07 Sep 2015, 12:52
by seebart
"Die Nutzung des Marktplatzes erfordert die Angabe Ihres Standortes."
Posted: 07 Sep 2015, 13:10
by kbdfr
seebart's version has my preference, even if it doesn't specify the reason.
And "erfordert" is so nicely imprecise
Posted: 07 Sep 2015, 13:19
by seebart
"Die Nutzung des Marktplatzes erfordert die Angabe Ihres Standortes zwecks kalkulation der Versandkosten."
Posted: 07 Sep 2015, 13:22
by Halvar
OK with me. If we don't give a reason here, people will feel rewarded for beating the system by entering "127.0.0.1" or "little blue dot near the sun".
"Kalkulation" (capital k). Or better "Einschätzung". Kalkulation sounds like the forum software is calculating something.
Posted: 07 Sep 2015, 13:25
by seebart
Halvar wrote: ↑
"Kalkulation" (capital k). Or better "Einschätzung". Kalkulation sounds like the forum software is calculating something.
True, that's slightly misleading. I like to make spelling mistakes so I can later edit...
Posted: 07 Sep 2015, 13:28
by kbdfr
So the final version would read:
"Die Nutzung des Marktplatzes erfordert die Angabe Ihres Standortes zwecks Einschätzung der Versandkosten."
Posted: 07 Sep 2015, 13:34
by seebart
Loooong and complicated, that's 100% German. Behördenartig.
Posted: 07 Sep 2015, 13:35
by Halvar
Man könnte die bürokratische Substantivierung noch weiter treiben mit:
"Die Nutzung des Marktplatzes hat zur Bedingung die Angabe Ihres Standortes mit der Begründung der Einschätzung der Versandkosten."
Aber ... ok.
Posted: 07 Sep 2015, 13:37
by kbdfr
You want real legalese?
That would be: "Zur Nutzung des Marktplatzes ist zwecks Schätzung von Versandkosten die Angabe zumindest des Wohnsitzlandes erforderlich."