Proposta: distribuição do teclado ibero-americano.
Posted: 18 Oct 2018, 12:55
(Por favor, perdoe meu pobre comando do português.)
O teclado espanhol é deficiente e desconfortável para programadores; o teclado espanhol latino-americano é melhor, mas tem omissões incríveis; os portugueses usam seu própria distribuiçâo de teclado; os brasileiros, outro. Os quatro têm problemas semelhantes de obsolescência, pois não oferecem algumas letras e símbolos usados com frequência ou adicionados recentemente e não atendem às necessidades de idiomas próximos.
E se fizermos uma nova distribuiçâo de teclado que resolva esses problemas? Poderíamos nós falantes de espanhol e de português usar a mesma distribuição que atende às necessidades dos dois idiomas, e outros, de boa maneira? E que combina adequadamente as necessidades de usuários normais e programadores?
Eu decidi projetar uma distribuiçâo de teclado com os seguintes objetivos em mente:
O detalhe do apresentado é o seguinte:
Dito tudo o que precede, durante o desenho desta distribuiçâo de teclado, enfrentei um problema: em todas as distribuições baseadas em espanhol, a tecla à direita do ele (L) tem o eñe ... e em todos os as distribuições baseadas no português, por outro lado, têm o cedilha (Ç). A opção pelo primeiro implicaria, sem dúvida, a rejeição por parte dos falantes de português, e fazer o contrário traria o aborrecimento dos falantes de espanhol. Que fazer? Eu optei por... os dois.
Em vez de um único teclado iberoamericano, faremos DOIS - no teclado "iberoamericano espanhol", a tecla à direita do ELE terá a Ñ, e no teclado "iberoamericano português", terá a Ç. Agora, em ambos, AltGr-C produzirá o cedilla, enquanto AltGr-N produzirá o eñe. Essa, necessariamente, deve ser a única diferença entre as duas versões da la distribuição.
Uma dificuldade adicional é o diacrítico til: em distribuiçâos de teclado com base em espanhol, é de pouca importância (tanto que por muitos anos nem sequer existia na distribuição "espanhol" de Espanha), enquanto em aqueles baseados em Português, é vital e, portanto, é na area de base. Ao montar a distribuição, eu fui forçado a colocá-la na area AltGr ... o que representou um problema para escrever confortavelmente em português, porque à e Õ são usados com muita frequência. Eu resolvi isso colocando essas duas vogais diacríticas diretamente sob AltGr-A e AltGr-O; a tecla morta, em todo caso, deve ser mantida, já que em guarani é usada para todas as vogais, ge, eñe e ye (ã ẽ g̃ i ñ õ u ỹ).
O que vem a seguir? Mais provável remova algumas coisas - esta proposta inicial herda as dezenas (literalmente) de diacríticos de minhas distribuições estendidas, e vários deles poderiam ser eliminados sem dor (acento agudo duplo, anel, etc.) ou reservados para uma versão estendida desta distribuição, e cheira como algumas letras com barra (ɨ, ɉ, ʉ) vão precisar de la adiçâo de um diacrítico para elas. Além disso, como estou mais familiarizado com as necessidades das línguas regionais sul-americanas do que com as do outro lado do continente, devo considerar a possibilidade de ter omitido outra letra extensa importante.
Eu gostaria de receber comentários de outras pessoas, especialmente portugueses e brasileiros, para ver como essa proposta inicial pode ser melhorada.
Sim, esta ideia implica que todos nós temos que aprender a usar um nova distribuiçâo de teclado, que tenha marcadas diferenças em relação aos pré-existentes ... mas ter uma distribuiçâo de teclado que seja comum a todos nós traria enormes vantagens de várias maneiras.
O teclado espanhol é deficiente e desconfortável para programadores; o teclado espanhol latino-americano é melhor, mas tem omissões incríveis; os portugueses usam seu própria distribuiçâo de teclado; os brasileiros, outro. Os quatro têm problemas semelhantes de obsolescência, pois não oferecem algumas letras e símbolos usados com frequência ou adicionados recentemente e não atendem às necessidades de idiomas próximos.
E se fizermos uma nova distribuiçâo de teclado que resolva esses problemas? Poderíamos nós falantes de espanhol e de português usar a mesma distribuição que atende às necessidades dos dois idiomas, e outros, de boa maneira? E que combina adequadamente as necessidades de usuários normais e programadores?
Eu decidi projetar uma distribuiçâo de teclado com os seguintes objetivos em mente:
- Deve ser baseado em QWERTY (rearranjos como DVORAK estão além do escopo desta proposta).
- As necessidades de escritura em espanhol, português e catalão devem ser atendidas com a mesma importância, de modo que seja igualmente confortável para as três línguas (compare com o teclado espanhol, que em vez de integrar de boa maneira el catalão, la faz concessões de uma forma pobre).
- Deve atender as necessidades dos programadores, colocando os símbolos mais usados (' " [] {} < > - ? !, etc.) em locais de fácil acesso.
- Deve atender às necessidades extras de idiomas geograficamente próximos ao espanhol e ao português, para que possam ser escritos corretamente.
- Deve conter símbolos tipográficos, de moeda e outros símbolos usados com frequência (¶ § — ‖, € £ ¥, ≠ ≤ ≥ ∞, etc.).
- Deve estabelecer alocaçâos confortáveis e intuitivas para todas as letras, números e símbolos que ele contém.
- Deve ser projetado para teclados ISO, mas deve poder ser usado em teclados ANSI sem que isso implique perda de caracteres.
O detalhe do apresentado é o seguinte:
- Os caracteres (letras, números e símbolos) em preto são aqueles que não variam em relação a todos (ou a maioria) das distribuiçâos de teclado já listados (por exemplo: Q, 5, -).
- Os caracteres em verde são aqueles que já existem em todas (ou na maioria) dessas distribuições, mas que mudam significativamente em localização (por exemplo: <, ?, /).
- Os caracteres em azul são aqueles que estão ausentes em todas (ou na maioria) dessas distribuições (por exemplo: ¶, ¥, ə).
- Os símbolos em violeta correspondem às teclas mortas essenciais: acento agudo, sotaque grave, trema, acento circunflexo e til.
- Os símbolos em vermelho correspondem a outras teclas mortas; note que cinco deles não correspondem a diacríticos, mas eles para escrever letras e símbolos comparativamente pouco frequentes.
- Caracteres em cinzenta (·, |, ~, ?) correspondem a alocaçâos secundárias para aqueles cuja alocaçâo principal é em tecla "ISO \" (la que está faltando em teclados ANSI).
- Os caracteres em verde azulado ("teal") correspondem a uma consideração especial que eu descrevo abaixo.
- ſ (que existe apenas em uma forma minúscula), usada em textos antigos em muitos idiomas.
- Ḥ e Ḷ, usadas em asturiano.
- Æ e Œ, usadas em latim e francês (e em outras línguas); observe que as diacríticos barra acima (◌̄) e breve (◌̆), usados em latim, também estão presentes.
- Ŋ (eng), usada no mapudungun e em outros idiomas.
- Ə (schwa), letra do alfabeto fonético incluída pelo seu alto uso.
- Ꞌ (saltillo ou pusó[/ i]), usada em guarani - esta es uma letra, não um símbolo, e como tal, tem formas maiúscula e minúscula. No gráfico acima, as letras são listadas apenas com a forma maiúscula, mas para o saltillo eu coloco as duas para enfatizar que é uma letra.
Dito tudo o que precede, durante o desenho desta distribuiçâo de teclado, enfrentei um problema: em todas as distribuições baseadas em espanhol, a tecla à direita do ele (L) tem o eñe ... e em todos os as distribuições baseadas no português, por outro lado, têm o cedilha (Ç). A opção pelo primeiro implicaria, sem dúvida, a rejeição por parte dos falantes de português, e fazer o contrário traria o aborrecimento dos falantes de espanhol. Que fazer? Eu optei por... os dois.
Em vez de um único teclado iberoamericano, faremos DOIS - no teclado "iberoamericano espanhol", a tecla à direita do ELE terá a Ñ, e no teclado "iberoamericano português", terá a Ç. Agora, em ambos, AltGr-C produzirá o cedilla, enquanto AltGr-N produzirá o eñe. Essa, necessariamente, deve ser a única diferença entre as duas versões da la distribuição.
Uma dificuldade adicional é o diacrítico til: em distribuiçâos de teclado com base em espanhol, é de pouca importância (tanto que por muitos anos nem sequer existia na distribuição "espanhol" de Espanha), enquanto em aqueles baseados em Português, é vital e, portanto, é na area de base. Ao montar a distribuição, eu fui forçado a colocá-la na area AltGr ... o que representou um problema para escrever confortavelmente em português, porque à e Õ são usados com muita frequência. Eu resolvi isso colocando essas duas vogais diacríticas diretamente sob AltGr-A e AltGr-O; a tecla morta, em todo caso, deve ser mantida, já que em guarani é usada para todas as vogais, ge, eñe e ye (ã ẽ g̃ i ñ õ u ỹ).
O que vem a seguir? Mais provável remova algumas coisas - esta proposta inicial herda as dezenas (literalmente) de diacríticos de minhas distribuições estendidas, e vários deles poderiam ser eliminados sem dor (acento agudo duplo, anel, etc.) ou reservados para uma versão estendida desta distribuição, e cheira como algumas letras com barra (ɨ, ɉ, ʉ) vão precisar de la adiçâo de um diacrítico para elas. Além disso, como estou mais familiarizado com as necessidades das línguas regionais sul-americanas do que com as do outro lado do continente, devo considerar a possibilidade de ter omitido outra letra extensa importante.
Eu gostaria de receber comentários de outras pessoas, especialmente portugueses e brasileiros, para ver como essa proposta inicial pode ser melhorada.
Sim, esta ideia implica que todos nós temos que aprender a usar um nova distribuiçâo de teclado, que tenha marcadas diferenças em relação aos pré-existentes ... mas ter uma distribuiçâo de teclado que seja comum a todos nós traria enormes vantagens de várias maneiras.