Most KCC terminology is simple enough to machine-translate:
http://telcontar.net/KBK/KCC.php
However, I can't get a clear translation of 인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
For example, "cross-party certified" seems to be incorrect: "cross-party" refers to political parties, and the parties here are generally branches of the same organisation. For example, the Logitech keyboard is "cross-party" certified from Logitech to itself, and the Primax keyboard is "cross-party" certified to what is suggested to be a parent company. With the NMB keyboard, the two parties are NMB itself, and Shanghai Shunding, who were a subsidiary of NMB who made keyboards.
Translation of KCC terminology
- Daniel Beardsmore
- Location: Hertfordshire, England
- Main keyboard: Filco Majestouch 1 (home)/Poker II backlit (work)
- Main mouse: MS IMO 1.1
- Favorite switch: Probably not whatever I wrote here
- DT Pro Member: -
- Contact:
-
- Location: Seoul, KOR
- Main keyboard: wasd v2
- Main mouse: logitech g502
- Favorite switch: topre
- DT Pro Member: -
인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
They both have same meaning, '을' in the first one is just omissible object particle(Grammar! ).
It means applicant who acquired certification.
I also found a KCC certification agency's form that translates it into "applicant".
They both have same meaning, '을' in the first one is just omissible object particle(Grammar! ).
It means applicant who acquired certification.
I also found a KCC certification agency's form that translates it into "applicant".