Was ist Ausschuss oder Ausschussware auf englisch?
Reject goods?
Also "Tastenklappenausschuss" -> "reject key caps" ?
Es geht um die SP grab bags. Der Zoll wird nicht verstehen was grab bags sind.
Übersetzung
- ne0phyte
- Toast.
- Location: Germany
- Main keyboard: HHKB Pro 2
- Main mouse: Mionix Avior 7000
- Favorite switch: Topre 45g, MX Blue
- DT Pro Member: 0003
Warum auf Englisch? Ich konnte meine (beim deutschen Zoll) einfach abholen.
Hab gesagt, dass das von einem Verkauf von Ausschussware ist und dass es für ein Kunstprojekt gedacht ist
Auf alles Tastaturartige kommt doch eh kein Zoll, nur die EUSt. Jedenfalls bei mir bisher.
Back to topic: Ich würde einfach "overproduction and slightly damaged keycaps" oder sowas schreiben. Das sollte doch verständlich sein, oder?
Hab gesagt, dass das von einem Verkauf von Ausschussware ist und dass es für ein Kunstprojekt gedacht ist
Auf alles Tastaturartige kommt doch eh kein Zoll, nur die EUSt. Jedenfalls bei mir bisher.
Back to topic: Ich würde einfach "overproduction and slightly damaged keycaps" oder sowas schreiben. Das sollte doch verständlich sein, oder?
-
- Location: Germany
- DT Pro Member: -
- 7bit
- Location: Berlin, DE
- Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
- Main mouse: Logitech granite for SGI
- Favorite switch: MX Lock
- DT Pro Member: 0001
Die Rechnung kommt aus den USA, also plain 7bit-US-English.
Muito obrigado!mintberryminuscrunch wrote:http://encyclopedia2.thefreedictionary. ... on+Rejects