It's correct the way it is, the items which don't have a full stop are labels for form elements.kbdfr wrote:And webwit, please make sure either no or all items end with a full stop
Translations needed for forum software
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
What about "Mechanischer Tastaturverein" ?
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
So a Fußballverein is a club for footballs?
- ne0phyte
- Toast.
- Location: Germany
- Main keyboard: HHKB Pro 2
- Main mouse: Mionix Avior 7000
- Favorite switch: Topre 45g, MX Blue
- DT Pro Member: 0003
"Mechanischer Tastaturverein" would be closer to "Mechanical Keyboard Club" but it sounds really weird to me.
"Verein der Freunde Mechanischer Tastaturen" sounds a bit weird as well, but fits much better.
I thought I'd come up with something better but there really isn't anything.
"Verein der Freunde Mechanischer Tastaturen" sounds a bit weird as well, but fits much better.
I thought I'd come up with something better but there really isn't anything.
- Icarium
- Location: Germany
- Main keyboard: These fields just
- Main mouse: opened my eyes
- Favorite switch: I need to bring stuff to work
- DT Pro Member: -
I think football in this case is the sport not the object. You could call it Tastatursammelverein or something like that because that is also something that you do.
It's more obvious with other things like "Bogenschießverein" oder "Bogensportverein" not "Bogenverein" and most definitely not "Gewehrverein" but "Schützenverein".
It's more obvious with other things like "Bogenschießverein" oder "Bogensportverein" not "Bogenverein" and most definitely not "Gewehrverein" but "Schützenverein".
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
Strictly speaking, "mechanischer Tastaturenverein" would mean that the club is mechanical, not the keyboards.
It would have to be "Mechanische-Tastaturen-Verein", which while being grammatically correct looks and sounds weird.
It would have to be "Mechanische-Tastaturen-Verein", which while being grammatically correct looks and sounds weird.
- ne0phyte
- Toast.
- Location: Germany
- Main keyboard: HHKB Pro 2
- Main mouse: Mionix Avior 7000
- Favorite switch: Topre 45g, MX Blue
- DT Pro Member: 0003
"Verein der Enthusiasten Mechanischer Tastaturen"
"Group 'o freaks"
Hm maybe we can avoid the weird names by using something like
"Mech.-Tastaturen Verein"
"Group 'o freaks"
Hm maybe we can avoid the weird names by using something like
"Mech.-Tastaturen Verein"
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
It should be Rubrik/Unterrubrik or Kategorie/Unterkategorie then, for consistency? I don't have an opinion which one is better, but noticed ebay.de uses Kategorien.7bit wrote:It is correctly translated, while yours is just wrong!
Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.
- 7bit
- Location: Berlin, DE
- Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
- Main mouse: Logitech granite for SGI
- Favorite switch: MX Lock
- DT Pro Member: 0001
Yes, indeed. The footballs are the members of the club and the players are employed by the footballs to play them!webwit wrote:So a Fußballverein is a club for footballs?
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
There a hyphen still has to be inserted between "Tastaturen" and "Verein".ne0phyte wrote:"Verein der Enthusiasten Mechanischer Tastaturen"
"Group 'o freaks"
Hm maybe we can avoid the weird names by using something like
"Mech.-Tastaturen Verein"
http://de.wikipedia.org/wiki/Durchkopplung#Anwendung
- rindorbrot
- Location: Bavaria, Germany
- Main keyboard: Phantom, GON NerD 2.0 TKL
- Main mouse: Zowie ZA11
- Favorite switch: MX Ergo-Clear, Nixdorf Soft-Touch
- DT Pro Member: 0029
That was also a reason that I'd like to add the "enthusiast" to the keyboard. Then it is obvious that humans are the club members, not the actual keyboards...
Or how about Eingabegerätefanatikerverein?
Or how about Eingabegerätefanatikerverein?
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
Yeah, since nobody else complains, use Kategorie/Unterkategorie, it's the more consistent choice because strictly speaking, "Unterrubrik" doesn't exist as a word (hence "Untergruppe"). Nobody ever got fired for using "system", "interface", "program" or "Kategorie".webwit wrote:It should be Rubrik/Unterrubrik or Kategorie/Unterkategorie then, for consistency? I don't have an opinion which one is better, but noticed ebay.de uses Kategorien.7bit wrote:It is correctly translated, while yours is just wrong!
Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.
Software developers, who love abstract terms (yeah I'm one of them), as well as American companies have ruled the web for 20 years. Kategorien are here to stay.
- Vierax
- Location: France (Lille)
- Main keyboard: Tipro MID KM128 Bépo layout
- Main mouse: Kensington Orbit Trackball
- Favorite switch: MX Clear / MX Grey (under thumbs)
- DT Pro Member: -
- Contact:
agreed with kbdfr for the French translation : it should be coherent by using « choisir » “chose” or « sélectionner » “select” not both. We can use imperative form « sélectionne/sélectionnez » or « choisis/choisissez » (normal /polite form) instead of infinitive form, it sounds less litteral to me but both are correct.
Mechanical Keyboard Club is tricky : « Le club d'utilisateurs de claviers mécaniques » is a bit long but more accurate ( litterally “The mechanical keyboards' users club”).
« Club du clavier mécanique » disturbs me, it sounds like there is only one keyboard like “club of the mechanical keyboard“ whereas « club de claviers mécaniques » sounds too generic like “club of mechanical keyboards”
It's hard to translate terms that you always use in the original language
Mechanical Keyboard Club is tricky : « Le club d'utilisateurs de claviers mécaniques » is a bit long but more accurate ( litterally “The mechanical keyboards' users club”).
« Club du clavier mécanique » disturbs me, it sounds like there is only one keyboard like “club of the mechanical keyboard“ whereas « club de claviers mécaniques » sounds too generic like “club of mechanical keyboards”
It's hard to translate terms that you always use in the original language
- 7bit
- Location: Berlin, DE
- Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
- Main mouse: Logitech granite for SGI
- Favorite switch: MX Lock
- DT Pro Member: 0001
Why not "Keyboard Club" for everybody?
Just translate "keyboard" into every language (look at your Phantom PCB) and the ambiguity problem is solved.
Just translate "keyboard" into every language (look at your Phantom PCB) and the ambiguity problem is solved.
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
Ambiguity: Computer keyboard club?7bit wrote:Why not "Keyboard Club" for everybody?
Just translate "keyboard" into every language (look at your Phantom PCB) and the ambiguity problem is solved.
- matt3o
- -[°_°]-
- Location: Italy
- Main keyboard: WhiteFox
- Main mouse: Anywhere MX
- Favorite switch: Anything, really
- DT Pro Member: 0030
- Contact:
Italian has a similar problem. Technically it should be "Club della tastiera meccanica" (=Club of the Mechanical Keyboard), which sound a bit silly if you ask me. My proposal would be "Club tastiere meccaniche", which would be roughly: club mechanical keyboards (not "mechanical keyboards club") if you can spot the difference. A bit like saying X-Generation, instead of Generation-X.
That being said in all honesty I would simply use the English version.
That being said in all honesty I would simply use the English version.
- rindorbrot
- Location: Bavaria, Germany
- Main keyboard: Phantom, GON NerD 2.0 TKL
- Main mouse: Zowie ZA11
- Favorite switch: MX Ergo-Clear, Nixdorf Soft-Touch
- DT Pro Member: 0029
At least it is not only us Germans struggling with this...
- Vierax
- Location: France (Lille)
- Main keyboard: Tipro MID KM128 Bépo layout
- Main mouse: Kensington Orbit Trackball
- Favorite switch: MX Clear / MX Grey (under thumbs)
- DT Pro Member: -
- Contact:
Nice performance. His accent reminds me Han in 2 broke girls.
“mechanical keyboard” isn't the issue, the problem is the link with “club”. Latin languages tend to always add a genitive mark not to sound weird. To be more compact like Matt did for Italian, « Le club des claviers mécaniques » sounds good to me (litt. “The club of mechanical keyboards”)
Fortunately, “club” is a universal word
Edit : Matt confirms this genitive issue.
“mechanical keyboard” isn't the issue, the problem is the link with “club”. Latin languages tend to always add a genitive mark not to sound weird. To be more compact like Matt did for Italian, « Le club des claviers mécaniques » sounds good to me (litt. “The club of mechanical keyboards”)
Fortunately, “club” is a universal word
Edit : Matt confirms this genitive issue.
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
And still are.webwit wrote:In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!
In France, since 1994 there has been a legal obligation that product manuals and of course all legal terms are provided in French. The French were heavily laughed at (at least in Germany) when the law ("loi Toubon") was passed.
In Germany, only yesterday a court invalidated WhatsApp’s General terms and conditions on the ground that they exist only in an English version.
In other words, it took Germany 20 years to realize that Germans usually speak German
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
I'm pretty sure that we had a similar obligation in Germany for all product documentation. I remember all these badly machine-translated manuals that came with Asian products for a long time ("Stecken Sie die Macht Kabel an die Macht Ausgang.") About terms and conditions for international consumer contracts I'm not sure.
What some fellow Germans did laugh about was the obligatory use of made-up words like octet or ordinateur.
What some fellow Germans did laugh about was the obligatory use of made-up words like octet or ordinateur.
- matt3o
- -[°_°]-
- Location: Italy
- Main keyboard: WhiteFox
- Main mouse: Anywhere MX
- Favorite switch: Anything, really
- DT Pro Member: 0030
- Contact:
I remember a very nice Italian translation "Topo compatibile Microsoft" which can be translated "Microsoft compatible Rat" (referring to computer mouse). We are usually xenophilous when it comes to foreign languages, I don't think we have such a law regarding foreign manuals and terms.
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
octet, ordinateur, logiciel (=software) and the same are absolutely common words in French, nothing to laugh about.Halvar wrote:I'm pretty sure that we had a similar obligation in Germany for all product documentation. I remember all these badly machine-translated manuals that came with Asian products for a long time ("Stecken Sie die Macht Kabel an die Macht Ausgang.") About terms and conditions for international consumer contracts I'm not sure.
What some fellow Germans did laugh about was the obligatory use of made-up words like octet or ordinateur.
The French have a creative way to use their language, just compare to some German terms:
didacticiel vs. Learnsoftware
ludiciel vs. Spielesoftware (Latin ludere=play)
In my opinion, what deserves to be laughed at is how German "goes English":
"Handy" for a mobile phone
"Backshop" for a bakery
- scottc
- ☃
- Location: Remote locations in Europe
- Main keyboard: GH60-HASRO 62g Nixies, HHKB Pro1 HS, Novatouch
- Main mouse: Steelseries Rival 300
- Favorite switch: Nixdorf 'Soft Touch' MX Black
- DT Pro Member: -
This reminds me of this picture from French television that I saw recently:kbdfr wrote:And still are.webwit wrote:In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!
In France, since 1994 there has been a legal obligation that product manuals and of course all legal terms are provided in French. The French were heavily laughed at (at least in Germany) when the law ("loi Toubon") was passed.
In Germany, only yesterday a court invalidated WhatsApp’s General terms and conditions on the ground that they exist only in an English version.
In other words, it took Germany 20 years to realize that Germans usually speak German
Context:
Spoiler:
- matt3o
- -[°_°]-
- Location: Italy
- Main keyboard: WhiteFox
- Main mouse: Anywhere MX
- Favorite switch: Anything, really
- DT Pro Member: 0030
- Contact:
there's not enough face-palm in this world to comment that image scottc