Most KCC terminology is simple enough to machine-translate:
http://telcontar.net/KBK/KCC.php
However, I can't get a clear translation of 인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
For example, "cross-party certified" seems to be incorrect: "cross-party" refers to political parties, and the parties here are generally branches of the same organisation. For example, the Logitech keyboard is "cross-party" certified from Logitech to itself, and the Primax keyboard is "cross-party" certified to what is suggested to be a parent company. With the NMB keyboard, the two parties are NMB itself, and Shanghai Shunding, who were a subsidiary of NMB who made keyboards.
Translation of KCC terminology
- Daniel Beardsmore
- Location: Hertfordshire, England
- Main keyboard: Filco Majestouch 1 (home)/Poker II backlit (work)
- Main mouse: MS IMO 1.1
- Favorite switch: Probably not whatever I wrote here
- DT Pro Member: -
- Contact:
-
- Location: Seoul, KOR
- Main keyboard: wasd v2
- Main mouse: logitech g502
- Favorite switch: topre
- DT Pro Member: -
인증을받은자의상호 / 인증받은자의상호.
They both have same meaning, '을' in the first one is just omissible object particle(Grammar!
).
It means applicant who acquired certification.
I also found a KCC certification agency's form that translates it into "applicant".
They both have same meaning, '을' in the first one is just omissible object particle(Grammar!

It means applicant who acquired certification.
I also found a KCC certification agency's form that translates it into "applicant".