Translations needed for forum software
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
Our forum's interface is available in a number of languages. For a new mod I need the following lines translated:
All [context: All topics]
Category
Select a category
You must select a category.
Select a subcategory
You must select a subcategory.
mechanical keyboard club
The languages I need translations for are:
Bahasa Indonesia
Deutsch
Español
Français
Italiano
Polski
Suomi
Svenska
日本語
简体中文
한국어 일반
Context:
If you can provide a translation, please reply below with the translated lines. Thanks!
All [context: All topics]
Category
Select a category
You must select a category.
Select a subcategory
You must select a subcategory.
mechanical keyboard club
The languages I need translations for are:
Bahasa Indonesia
Deutsch
Español
Français
Italiano
Polski
Suomi
Svenska
日本語
简体中文
한국어 일반
Context:
If you can provide a translation, please reply below with the translated lines. Thanks!
- matt3o
- -[°_°]-
- Location: Italy
- Main keyboard: WhiteFox
- Main mouse: Anywhere MX
- Favorite switch: Anything, really
- DT Pro Member: 0030
- Contact:
[Italian]
Code: Select all
All [context: All topics] : Tutti
Category : Categoria
Select a category : Scegli una categoria
You must select a category. : Devi scegliere una categoria.
Select a subcategory : Scegli una sotto-categoria
You must select a subcategory. : Devi scegliere una sotto-categoria
mechanical keyboard club: Club Tastiere Meccaniche
Last edited by matt3o on 29 May 2014, 17:30, edited 1 time in total.
- scottc
- ☃
- Location: Remote locations in Europe
- Main keyboard: GH60-HASRO 62g Nixies, HHKB Pro1 HS, Novatouch
- Main mouse: Steelseries Rival 300
- Favorite switch: Nixdorf 'Soft Touch' MX Black
- DT Pro Member: -
Polski:
Wszystkowebwit wrote: All [context: All topics]
Kategoriawebwit wrote: Category
Wybierz kategorięwebwit wrote: Select a category
Musisz wybrać kategorięwebwit wrote: You must select a category.
Wybierz podkategorięwebwit wrote: Select a subcategory
Musisz wybrać podkategorięwebwit wrote: You must select a subcategory.
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
[Deutsch]
Code: Select all
All [context: All topics] : Alles (or: Alle Themen)
Category : Rubrik
Select a category : Wähle eine Rubrik
You must select a category. : Bitte wähle eine Rubrik aus.
Select a subcategory : Wähle eine Untergruppe
You must select a subcategory. : Bitte wähle eine Untergruppe aus.
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
I just realise... while you're at it, I also need "mechanical keyboard club" translated.
- matt3o
- -[°_°]-
- Location: Italy
- Main keyboard: WhiteFox
- Main mouse: Anywhere MX
- Favorite switch: Anything, really
- DT Pro Member: 0030
- Contact:
I updated the original post.webwit wrote:I just realise... while you're at it, I also need "mechanical keyboard club" translated.
it's not easy to translate mostly because it just sounds silly, maybe the translation I proposed is the best option.
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
Here's the context, I'll use "Alles" unless you correct me.Halvar wrote:[Deutsch]
Code: Select all
All [context: All topics] : Alles (or: Alle Themen)
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
Only these: https://www.phpbb.com/languages/index.php
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
Deutsch: "Verein der Freunde mechanischer Tastaturen"webwit wrote:I just realise... while you're at it, I also need "mechanical keyboard club" translated.
-
- Location: france
- DT Pro Member: -
Français
Code: Select all
All [context: All topics] : Tous [contexte: Tous les sujet]
Category : Catégorie
Select a category : Choisir une catégorie
You must select a category. : Vous devez choisir une catégorie.
Select a subcategory : Sélectionnez une sous-catégorie
You must select a subcategory. : Vous devez sélectionner une sous-catégorie.
mechanical keyboard club : club de claviers mécaniques (too literal, a bit weird in french but I can't find a better traduction. Maybe : claviers mécaniques club )
-
- Location: Stockholm, Sweden
- DT Pro Member: 0011
Translation into Svenska (Swedish):
Code: Select all
All: Alla
Category: Annonstyp
Select a category: Välj en annonstyp
You must select a category: Du måste välja en annonstyp
Select a subcategory: Välj en rubrik
You must select a subcategory: Du måste välja en rubrik
mechanical keyboard club: klubb för tangentbords-entusiaster
Last edited by Findecanor on 30 May 2014, 18:31, edited 3 times in total.
- webwit
- Wild Duck
- Location: The Netherlands
- Main keyboard: Model F62
- Favorite switch: IBM beam spring
- DT Pro Member: 0000
- Contact:
If you post a topic in Marketplace, the categories are Member to member, Group buys, etc., and subcategories are (for Member to member) For sale, wanted, etc.
I'll have a demo up soon. The exact (sub)categories which will be used in the end have yet to be defined.
PS: Will the official German translator make up his mind about mechanical keyboard club - translate or keep it in English?
PPS: Club de claviers mécaniques sounds good to me. That's like club de fromage.
I'll have a demo up soon. The exact (sub)categories which will be used in the end have yet to be defined.
PS: Will the official German translator make up his mind about mechanical keyboard club - translate or keep it in English?
PPS: Club de claviers mécaniques sounds good to me. That's like club de fromage.
- 002
- Topre Enthusiast
- Location: Australia
- Main keyboard: Realforce & Libertouch
- Main mouse: Logitech G Pro Wireless
- Favorite switch: Topre
- DT Pro Member: 0002
日本語
Code: Select all
All: 全て
All topics: 全てのトピック
Category: カテゴリー
Select a category: カテゴリーを選択
You must select a category: カテゴリーを選択してください
Select a subcategory: サブカテゴリーを選択
You must select a subcategory: サブカテゴリーを選択してください
Mechanical Keyboard Club: メカニカルキーボードクラブ
- rindorbrot
- Location: Bavaria, Germany
- Main keyboard: Phantom, GON NerD 2.0 TKL
- Main mouse: Zowie ZA11
- Favorite switch: MX Ergo-Clear, Nixdorf Soft-Touch
- DT Pro Member: 0029
How about "Tastatur-Enthusiasten Verein" for the German translation? In general I'd like to call it more a keyboard enthusiast club than a mechanical keyboard club. Even our club master doesn't use mechanical keyboards at most times!
But I'd also be fine with just keeping it in English instead of translating it to German...
But I'd also be fine with just keeping it in English instead of translating it to German...
- 002
- Topre Enthusiast
- Location: Australia
- Main keyboard: Realforce & Libertouch
- Main mouse: Logitech G Pro Wireless
- Favorite switch: Topre
- DT Pro Member: 0002
That's a good point. Although most of us enjoy mechanical keyboards, it could be argued that really the club consists of people who are enthusiastic about keyboards in general. Some of us even care so much as to document stuff like this.
- 7bit
- Location: Berlin, DE
- Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
- Main mouse: Logitech granite for SGI
- Favorite switch: MX Lock
- DT Pro Member: 0001
Here is an alternative to Halvar's version:
[Deutsch]
[Deutsch]
Code: Select all
All [context: All topics] : Alles [Kontext: Alle Themen]
Category : Kategorie
Select a category : Wähle eine Kategorie
You must select a category. : Du musst eine Kategorie auswählen.
Select a subcategory : Wähle eine Unterkategorie
You must select a subcategory. : Du musst eine Unterkategorie auswählen.
Mechanischetastaturenvereinwebwit wrote:I just realise... while you're at it, I also need "mechanical keyboard club" translated.
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
7bit: You like "Kategorie" better than "Rubrik" in this context?
"Mechaniktastaturenverein".
I retract "Verein der Freunde mechanischer Tastaturen" for that.
But it's both a kind of humor that newcomers to the site might misunderstand. Maybe the plain simple translation
"Club für mechanische Tastaturen"
would be the best at this point, and we can spare the discussion of more semantic changes to that description for another time?
"Mechaniktastaturenverein".
I retract "Verein der Freunde mechanischer Tastaturen" for that.
But it's both a kind of humor that newcomers to the site might misunderstand. Maybe the plain simple translation
"Club für mechanische Tastaturen"
would be the best at this point, and we can spare the discussion of more semantic changes to that description for another time?
Last edited by Halvar on 30 May 2014, 10:00, edited 1 time in total.
- 7bit
- Location: Berlin, DE
- Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
- Main mouse: Logitech granite for SGI
- Favorite switch: MX Lock
- DT Pro Member: 0001
It is correctly translated, while yours is just wrong!
Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.
"Verein der Freunde mechanischer Tastaturen" is wrong, because there are no Friends in "mechanical keyboard club"
Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.
"Verein der Freunde mechanischer Tastaturen" is wrong, because there are no Friends in "mechanical keyboard club"
- Madhias
- BS TORPE
- Location: Wien, Austria
- Main keyboard: HHKB
- Main mouse: Wacom tablet
- Favorite switch: Topre and Buckelings
- DT Pro Member: 0064
- Contact:
Mechanik statt Mechanisch!
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
Rubrik is the word that is used in this context in classified ads, that's why I used it. "Kategorie" (in contrast to category) is a totally generic term, more abstract, on a higher language level that its English counterpart, that only a software developer or someone translating from English would use for something like this in German IMO.7bit wrote:It is correctly translated, while yours is just wrong!
Your approach to translation is a bit mechanical ...
Fine with me either way, it was just my suggestion for this.
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
Corrections have to be made to the French translation already proposed.
- First of all, apparently "All" will appear twice, once in the upper tabs row as including "Members to members", "Group buys", "External" etc., and once in the lower tabs row as including "For sale", "Wanted", "Trade" etc. Right?
In that case the translation in the upper row would have to be "tous les…" or "toutes les…" and then the word used to define "Members to members" etc.. (I suppose that is what is meant by "subcategory", so that would be "Toutes les sous-catégories"),
and in the lower row again "tous les…" or "toutes les…", this time with the word used to define "For sale", "Wanted" etc. (if that is what is meant by "category" like it is until now, so that would be "Toutes les catégories")
That makes it long and complicated, so I would suggest just putting "Tout" for both.
It is short, it is easy to grasp, and it will always fit - If "Select a category" is "Choisir une catégorie" and "You must select a category" is "Vous devez choisir une catégorie", then "Select a subcategory" should be "Choisir une sous-catégorie" and "You must select a subcategory" should be "Vous devez choisir une sous-catégorie".
While both words are a correct translation, there is no reason to use "choisir" in one case and "sélectionner" in the other, and there is definitely no reason to use the infinitive in one case and the imperative in the other. - As for "mechanical keyboard club", I agree with kzhk that "club de claviers mécaniques" is "too literal, a bit weird in french". In French, after "club de" you would expect to have either people ("club de cyclistes") or an activity ("club de cyclisme"), but not a thing.
I would propose a trade-off just putting the keyboards in the singular (with an appropriate change of the preposition), which would exclude the (strange but straitghtforward) idea the club is composed of keyboards, so "Club du clavier mécanique".
Frenchies, any other/better ideas?
Spoiler:
- scottc
- ☃
- Location: Remote locations in Europe
- Main keyboard: GH60-HASRO 62g Nixies, HHKB Pro1 HS, Novatouch
- Main mouse: Steelseries Rival 300
- Favorite switch: Nixdorf 'Soft Touch' MX Black
- DT Pro Member: -
This was annoying me more than it should have... I'm glad others are pedantic too.kbdfr wrote:And webwit, please make sure either no or all items end with a full stop
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
I do agree.Halvar, first quoting 7bit, wrote:
"Mechaniktastaturenverein".
I retract "Verein der Freunde mechanischer Tastaturen" for that.
But it's both a kind of humor that newcomers to the site might misunderstand. Maybe the plain simple translation
"Club für mechanische Tastaturen"
would be the best at this point, and we can spare the discussion of more semantic changes to that description for another time?
"Mechaniktastaturenverein" would mean that "Mechaniktastaturen" (which semantically would evoke "keyboards used for mechanical devices") are the members of the club. Good joke, I would say, but not what should appear on the website header.
I find "Club für mechanische Tastaturen" OK. Perhaps it sounds quite "spießig",
but still less than "Verein der Freunde mechanischer Tastaturen"
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
No. That would be "Club der mechanischen Tastatur", which in German sounds rather silly.7bit wrote:Isn't "Club für mechanische Tastaturen" the translation of "Club du clavier mécanique"?
As would "Club pour les claviers mécaniques" in French