Tastenanordnung und -belegung auf english.

User avatar
Eszett

12 Aug 2014, 14:24

Wie unterscheided man auf english zw. der Anordnung der physischen Tastenanordnung und der Belegung der Tasten? Beides scheint mir unter der Bezeichnung “layout” vermischt.
Last edited by Eszett on 12 Aug 2014, 16:18, edited 2 times in total.

gioele

12 Aug 2014, 14:37

X11 benutzt geometry (für die Anordnung) und (symbol's) layout (für die Belegung).

User avatar
Eszett

12 Aug 2014, 16:19

Danke, das ist eindeutig. Leider lese ich nicht selten von “layout” (bspw. “compact HHKB layout”) wenn der Autor die Anordnung meint, nicht aber die Belegung.

User avatar
Halvar

12 Aug 2014, 16:47

Klar, das wird definitiv für beides benutzt, die Festlegung von X11 ist kein allgemeiner Sprachgebrauch.

Naja, "geometry" finde ich auch ziemlich holprig, und "layout" wäre ja von der ursprünglichen Wortbedeutung her eigentlich auch in erster Linie die Anordnung.

User avatar
Acanthophis

12 Aug 2014, 17:16

Physical layout vs (assignment/legend) layout.
Zum Zweiteren fällt mir nicht mehr/schöneres ein.

User avatar
kbdfr
The Tiproman

12 Aug 2014, 18:17

Eszett wrote: Wie unterscheided man auf english zw. der Anordnung der physischen Tastenanordnung und der Belegung der Tasten? Beides scheint mir unter der Bezeichnung “layout” vermischt.
Wie so oft in der Sprache, indem der Kontext ohne weiteres die Sache klärt.
"Vater, ich habe gesündigt" - da weiß jeder, dass nicht der eigene Vater gemeint ist.
"Damals war sie ganz schön blauäugig" impliziert nicht, dass sie jetzt braune Augen hat.
Und ein DJ legt nicht deshalb eine "Scheibe" auf, weil er sonst eine Schraube locker hätte :mrgreen:

User avatar
Eszett

14 Aug 2014, 03:31

Halvar wrote: ... die Festlegung von X11 ist kein allgemeiner Sprachgebrauch ... "geometry" finde ich auch ziemlich holprig
Denke auch, kein allgemeiner Sprachgebrauch und holprig. Wie sieht’s aus mit den Ausdrücken “form factor” und “keymapping”? Bspw. “I’m using HHKB form factor with custom keymapping”. Das ist allgemeinverständlich und eindeutig ausgedrückt, oder?

User avatar
kbdfr
The Tiproman

14 Aug 2014, 10:22

Davon abgesehen, dass ich in diesem Zusammenhang das Wort "factor" für noch schwammiger als "layout" halte,
zumal in dem unbestimmten Kompositum "form factor",
dürfte es ohnehin nicht ganz einfach sein, die englischsprachige Welt zur Umkehr zu bewegen,
solange sie mit "layout" und dem jeweiligen Kontext zurechtkommt.

Linguistic prescription vs. linguistic description

User avatar
Halvar

14 Aug 2014, 10:37

"key mapping" ist auf jeden Fall gut. Ich denke, auch “I’m using HHKB layout with custom keymapping” wäre schon gut verständlich. Ansonsten stimme ich kbdfr da wieder mal zu. Daniel Beardsmore schlägt auch regelmäßig vor, irgendwelche Sachen ab sofort anders zu nennen, was aber so einfach nicht klappt, außer vielleicht wenn es nicht um Schalter geht, die vorher überhaupt keinen Namen hatten.

User avatar
Eszett

14 Aug 2014, 15:41

Der Ausdruck “form factor” ist ziemlich verbreitet, sogar schon in’s Deutsche rübergeschwappt, vor allem bei Desktop-PC- Gehäusen. Er bezieht sich allein auf physische Dimension, und würde man ihn übertragen auf Tastaturen dann eher zur Unterscheidung ob bspw. 60% oder 75% verstehen, weniger für die Anordnung der Tasten zueinander, wie bspw. grid-like oder staggered. Insofern paßt der Ausdruck in der Tat nicht optimal für “Tastenanordnung”.

Was die alte Leier “der Kontext richtet’s schon!” betrifft. Der Kontext richtet’s eben nicht immer, bspw. wenn ich eine Spezifikation schreibe, wie:
name of keyboard: xyz
form factor: 60%
... (Tastenanordnung): HHKB-like
keymapping: standard German
Last edited by Eszett on 17 Aug 2014, 10:44, edited 2 times in total.

User avatar
ne0phyte
Toast.

14 Aug 2014, 15:58

Ich verwendet wenn ich beide Ausdrücke brauche auch "[physical] layout" und "mapping" was man als Leser eigentlich nicht mehr verwechseln kann.

Post Reply

Return to “Diskussionen auf Deutsch”