Tastenanordnung und -belegung auf english.
- Eszett
- Location: Germany
- Main keyboard: Filco Majestouch 2 TKL DE MX blue
- Main mouse: Logitech MX Master 2S
- DT Pro Member: -
Wie unterscheided man auf english zw. der Anordnung der physischen Tastenanordnung und der Belegung der Tasten? Beides scheint mir unter der Bezeichnung “layout” vermischt.
Last edited by Eszett on 12 Aug 2014, 16:18, edited 2 times in total.
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
Klar, das wird definitiv für beides benutzt, die Festlegung von X11 ist kein allgemeiner Sprachgebrauch.
Naja, "geometry" finde ich auch ziemlich holprig, und "layout" wäre ja von der ursprünglichen Wortbedeutung her eigentlich auch in erster Linie die Anordnung.
Naja, "geometry" finde ich auch ziemlich holprig, und "layout" wäre ja von der ursprünglichen Wortbedeutung her eigentlich auch in erster Linie die Anordnung.
- Acanthophis
- Location: Germany
- DT Pro Member: -
Physical layout vs (assignment/legend) layout.
Zum Zweiteren fällt mir nicht mehr/schöneres ein.
Zum Zweiteren fällt mir nicht mehr/schöneres ein.
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
Wie so oft in der Sprache, indem der Kontext ohne weiteres die Sache klärt.Eszett wrote: ↑Wie unterscheided man auf english zw. der Anordnung der physischen Tastenanordnung und der Belegung der Tasten? Beides scheint mir unter der Bezeichnung “layout” vermischt.
"Vater, ich habe gesündigt" - da weiß jeder, dass nicht der eigene Vater gemeint ist.
"Damals war sie ganz schön blauäugig" impliziert nicht, dass sie jetzt braune Augen hat.
Und ein DJ legt nicht deshalb eine "Scheibe" auf, weil er sonst eine Schraube locker hätte
- Eszett
- Location: Germany
- Main keyboard: Filco Majestouch 2 TKL DE MX blue
- Main mouse: Logitech MX Master 2S
- DT Pro Member: -
Denke auch, kein allgemeiner Sprachgebrauch und holprig. Wie sieht’s aus mit den Ausdrücken “form factor” und “keymapping”? Bspw. “I’m using HHKB form factor with custom keymapping”. Das ist allgemeinverständlich und eindeutig ausgedrückt, oder?Halvar wrote: ↑... die Festlegung von X11 ist kein allgemeiner Sprachgebrauch ... "geometry" finde ich auch ziemlich holprig
- kbdfr
- The Tiproman
- Location: Berlin, Germany
- Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
- Main mouse: Contour Rollermouse Pro
- Favorite switch: Cherry black
- DT Pro Member: 0010
Davon abgesehen, dass ich in diesem Zusammenhang das Wort "factor" für noch schwammiger als "layout" halte,
zumal in dem unbestimmten Kompositum "form factor",
dürfte es ohnehin nicht ganz einfach sein, die englischsprachige Welt zur Umkehr zu bewegen,
solange sie mit "layout" und dem jeweiligen Kontext zurechtkommt.
Linguistic prescription vs. linguistic description
zumal in dem unbestimmten Kompositum "form factor",
dürfte es ohnehin nicht ganz einfach sein, die englischsprachige Welt zur Umkehr zu bewegen,
solange sie mit "layout" und dem jeweiligen Kontext zurechtkommt.
Linguistic prescription vs. linguistic description
- Halvar
- Location: Baden, DE
- Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
- Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
- DT Pro Member: 0051
"key mapping" ist auf jeden Fall gut. Ich denke, auch “I’m using HHKB layout with custom keymapping” wäre schon gut verständlich. Ansonsten stimme ich kbdfr da wieder mal zu. Daniel Beardsmore schlägt auch regelmäßig vor, irgendwelche Sachen ab sofort anders zu nennen, was aber so einfach nicht klappt, außer vielleicht wenn es nicht um Schalter geht, die vorher überhaupt keinen Namen hatten.
- Eszett
- Location: Germany
- Main keyboard: Filco Majestouch 2 TKL DE MX blue
- Main mouse: Logitech MX Master 2S
- DT Pro Member: -
Der Ausdruck “form factor” ist ziemlich verbreitet, sogar schon in’s Deutsche rübergeschwappt, vor allem bei Desktop-PC- Gehäusen. Er bezieht sich allein auf physische Dimension, und würde man ihn übertragen auf Tastaturen dann eher zur Unterscheidung ob bspw. 60% oder 75% verstehen, weniger für die Anordnung der Tasten zueinander, wie bspw. grid-like oder staggered. Insofern paßt der Ausdruck in der Tat nicht optimal für “Tastenanordnung”.
Was die alte Leier “der Kontext richtet’s schon!” betrifft. Der Kontext richtet’s eben nicht immer, bspw. wenn ich eine Spezifikation schreibe, wie:
name of keyboard: xyz
form factor: 60%
... (Tastenanordnung): HHKB-like
keymapping: standard German
Was die alte Leier “der Kontext richtet’s schon!” betrifft. Der Kontext richtet’s eben nicht immer, bspw. wenn ich eine Spezifikation schreibe, wie:
name of keyboard: xyz
form factor: 60%
... (Tastenanordnung): HHKB-like
keymapping: standard German
Last edited by Eszett on 17 Aug 2014, 10:44, edited 2 times in total.